Мовний омбудсмен публічно заступився за Катерину Заботкіну, яку розкритикували після Нацвідбору

15 февраля 2024

Уповноважений із захисту української мови Тарас Кремінь після проведення Нацвідбору на Євробачення-2024 залишився в захваті від впровадження перекладу шоу на жестову мову. Попри критику глядачів, омбудсмен захищає Катерину Заботкіну, перекладачку, яка неймовірно сподобалася публіці під час проведення пісенного конкурсу, але для людей, що послуговуються жестами, залишилася безкорисною.

Тарас Кремінь нагадав у Facebook про важливість дотримання законів України, а саме 4 статті, яка вказує на функціонування української мови для усіх верст населення. Омбудсмен подякував організаторам Нацвідбору за дотримання Закону, але така "відданість" пісенному конкурсу та Заботкіній не дуже сподобалася користувачам, й тому вони обурилися у коментарях до допису. Утім, Кремінь захищає перекладачку, наголошуючи на відсутність скарг.

"Катерина Заботкіна, перша в історії Нацвідбору Євробачення перекладачка жестовою мовою, стала не тільки справжньою зіркою соцмереж в Україні. Вона справді наголосила на важливості забезпечення жестомовних осіб правами на інформацію та послуги українською жестовою мовою, як це визначено ст. 4 Закону України "Про забезпечення функціонування української мови як державної", – написав Кремінь.

Утім, у коментарях зазначили, що не всі, хто користується мовою жестів, зрозуміли Катерину Заботкіну, на що одразу "прилетіла" відповідь омбудсмена, що скарг не було. Згодом він стверджував, що окрім невдоволення були також і подяки. Схоже, Кремінь не звернув увагу, що позитивні відгуки здебільшого писали громадяни, які мають можливість чути, а Катерина Заботкіна у правому нижньому куточку екрана лише доповнювала пісенний конкурс, а не перекладала його.

"Як же не було? Українське товариство глухих виступило з заявою. Гадаю, не зайвим було б запросити більш фахових людей до цієї роботи й обов'язково тих, для кого це, власне, і робиться. Бо те, що було, на жаль, лише імітація інклюзивності", – вирішила пригадати одна з користувачок соцмережі про скаргу на переклад від УТОГ, які назвали його "аматорським".

Згодом омбудсмен зазначив, що на прикладі Заботкіної він лише хотів об'єктивно пояснити важливість перекладів телепрограм на жестову мову: "Допис про важливість дотримання прав жестомовних осіб та розвиток жестової мови. Виступ підкреслив необхідність збільшення уваги до громадян країни".

У відповідь омбудсмену написали: "Тарасе Кремінь, так хіба непрофесійна перекладачка, яку вони не розуміють, не є порушенням їх прав?" На що він так і не відписав. Обурення громадян залишилося без уваги.

Як повідомляв OBOZ.UA, люди з вадами слуху не зрозуміли переклад Нацвідбору на жестову мову від Катерини Заботкіною. Вони погодилися з тим, що жінка передала емоції та настрій пісень, але ніяк не виконувала функцію, заради якої її запросили на пісенний конкурс. Згодом Катерина Заботкіна вирішила виправдатися, заявивши, що працює лише із піснями та не маэ профільної освіти, щоб перекладати.

Тільки перевірена інформація у нас у Telegram-каналі OBOZ.UA та Viber. Не ведіться на фейки!

obozrevatel.com

Хочешь узнать больше - читай отзывы

← Вернуться на предыдущую страницу

Читайте также:

В Молдові затримали спільника диверсантів, що планували підпалити ЦВК 5 ноября 2024

Особу підозрюваного встановлено за його неодноразовою присутністю неподалік будівель ЦВК і Генінспекторату поліції.

Лопес оголила ефектні ноги у двох коротких тотал луках. Фото 5 ноября 2024

Дженніфер так само розкішна, як і завжди

Мілла Йовович у 17-ий день народження доньки адресувала їй зворушливе зізнання. Фото 5 ноября 2024

Мілла Йовович привітала з 17-річчям свою доньку

 

Вас могут заинтересовать эти отзывы

Магазин Pobuduj 5.0
Магазин Pobuduj

Отзывов: 2

Каталог отзывов





×

Выберите область поиска

  • Авто
  • Одяг / аксесуари
  • Роботодавці
  • Інше