Игорь, как же ты работал в такой плохой компании целых три года? По поводу студентов мы одни из немногих кто дает возможность студентам пройти практику,( http://glebov.com.ua /priglashaem-studentov.html) при этом им не даются на выполнение коммерческие проекты и только по результатам практики мы отбираем лучших переводчиков примерно 1 из 10 проходят отбор и мы им предлагаем дальнейшее сотрудничество. Другим работодателям прошу обратить внимание на Лымаря Игоря, который может вас в любой момент подвести с выполнением заказа, отсутствовать на работе в течении 10 дней без уважительных причин и был мною уволен по статье за прогулы.
Погоджуюсь з коментарем Тараса, працював штатним перекладачем. Не рекомендую звертатися. Хто хоче дешево і не якісно - будь ласка. Аргументую це тим, що до перекладів часто залучаються студенти без належного рівня компетенції, знання тематики, тощо. Крім того, Ваш текст має шанс оминути редактора.
Я договорился устно (под честное слово) с Юрием Глебовым (Бюро переводов "Глебов", ул. Брюлова 12, Киев) про выполнение устного перевода по 100 грн. в час. Отработал на объекте с техническим специалистом из Германии 23 часа (включая ночную смену с 23.00 до 3.00 утра+такси до села Крушинка (15 км. от Киева) - по 150 грн. за свои деньги). В результате после 3 дней перевода (в общей сложности 23 часа) мне заплатили всего лишь 1150 грн. 1150 зажатых гривень не так много, но если договариватся о чем либо без заключения договора, то свое обещание необходимо выполнять (разбиться об стенку, но выполнить договоренность). Если бы все было по чесному, следующего текста бы не было:
Очень продуманная схема "кидка" переводчиков со стороны бюро переводов «Глебов». Сначала существует устный договор о выполнении устного перевода, в конце работы после 23 часов работы на объект присылают другого переводчика, начинается давление на чувство вины с упором на то, что первый первый переводчик не знает тематику, некомпетентен, не подготовился, в результате - оплачиватся только половина оговоренной суммы или вообще ничего не выплачивается. Бюро переводов в результате получает всю сумму заказа... Будьте бдительны, я уже прочувствовал на себе эту схему.
® 2009–2024 «ТОНЕТО»
Посмотреть, узнать оценки, отзывы про товары, компании, людей. Оставить мнение про качество услуг, недостатки, достоинства человека.
Все авторские права сохранены за своими правообладателями.
Юрий (Гость) 10 марта 2016
Киев
Игорь, как же ты работал в такой плохой компании целых три года? По поводу студентов мы одни из немногих кто дает возможность студентам пройти практику,( http://glebov.com.ua /priglashaem-studentov.html) при этом им не даются на выполнение коммерческие проекты и только по результатам практики мы отбираем лучших переводчиков примерно 1 из 10 проходят отбор и мы им предлагаем дальнейшее сотрудничество. Другим работодателям прошу обратить внимание на Лымаря Игоря, который может вас в любой момент подвести с выполнением заказа, отсутствовать на работе в течении 10 дней без уважительных причин и был мною уволен по статье за прогулы.
Отзыв был полезен? Да
Ігор (Гость) 17 ноября 2015
оценка: 0.1
Івано-Франківськ
Погоджуюсь з коментарем Тараса, працював штатним перекладачем. Не рекомендую звертатися. Хто хоче дешево і не якісно - будь ласка. Аргументую це тим, що до перекладів часто залучаються студенти без належного рівня компетенції, знання тематики, тощо. Крім того, Ваш текст має шанс оминути редактора.
Отзыв был полезен? Да
Максим Тарасевич (Участник) 1 мая 2013
оценка: 1.9
<Неизвестно>
Я договорился устно (под честное слово) с Юрием Глебовым (Бюро переводов "Глебов", ул. Брюлова 12, Киев) про выполнение устного перевода по 100 грн. в час. Отработал на объекте с техническим специалистом из Германии 23 часа (включая ночную смену с 23.00 до 3.00 утра+такси до села Крушинка (15 км. от Киева) - по 150 грн. за свои деньги). В результате после 3 дней перевода (в общей сложности 23 часа) мне заплатили всего лишь 1150 грн. 1150 зажатых гривень не так много, но если договариватся о чем либо без заключения договора, то свое обещание необходимо выполнять (разбиться об стенку, но выполнить договоренность). Если бы все было по чесному, следующего текста бы не было:
Очень продуманная схема "кидка" переводчиков со стороны бюро переводов «Глебов». Сначала существует устный договор о выполнении устного перевода, в конце работы после 23 часов работы на объект присылают другого переводчика, начинается давление на чувство вины с упором на то, что первый первый переводчик не знает тематику, некомпетентен, не подготовился, в результате - оплачиватся только половина оговоренной суммы или вообще ничего не выплачивается. Бюро переводов в результате получает всю сумму заказа... Будьте бдительны, я уже прочувствовал на себе эту схему.
Отзыв был полезен? Да (6)