Бюро переводов или частный специалист: за и против

27 февраля 2021

Сегодня перевод разнообразных текстов и документов на иностранные языки получает все большую востребованность. Если еще пару десятилетий назад наиболее частыми видами перевода были художественные литературные произведения и специализированные тексты, то сейчас наиболее часто требуется перевод всевозможного контента для интернет-сайтов. Кроме того, серьезно возросла роль различных официальных документов. Для частных лиц – это личные документы (включая перевод паспорта, документов для визы, дипломов и аттестатов), для организаций – учредительные и финансовые документы, а также разнообразные юридические тексты.

Современная профессиональная сфера по переводу текстов представлена бюро (агентствами, компаниями) переводов и частными исполнителями. Поэтому стоит подробнее сравнить возможности для обращения к ним, используя пример опытного и профессионального бюро переводов «Инфоперевод».

Направления деятельности

Основным отличием по направлениям деятельности между компаниями и частными специалистами – это обширность предоставляемых услуг. Так, бюро переводов имеют значительный штат персонала, которым выполняются переводы с различной тематикой. Среди основных услуг бюро:

  • перевод личных документов (паспорта, свидетельства о рождении, аттестаты и дипломы и прочее);
  • перевод документов для оформления визы;
  • нотариальное заверение переводов, легализация, апостиль;
  • специализированные переводы – юридические, финансовые, медицинские и прочие.

Частный исполнитель не способен заниматься таким обширным спектром работы. Зачастую такие переводчики работают только с одним типом текстов, при этом мало кто из них занимается переводом официальной документации.

Удобство взаимодействия

Если у переводчика имеется статус индивидуального предпринимателя, то с юридической точки зрения совершенно нет разницы, с кем работать. В любом случае у заказчика есть возможность заключения договора, будь то частный специалист или профессиональное бюро переводов.

Все изменяется, если предлагающий услуги частник не имеет официального статуса. В этом случае все происходит «на страх и риск» заказчика. Ведь реальных, подтвержденных документом гарантий, что специалист выполнит необходимую работу в срок и на требуемом качественном уровне, просто нет.

При этом по уровню общения с частными переводчиками общаться удобнее, ведь взаимодействие осуществляется непосредственно. При обращении в бюро переводов нужно быть готовым, что общение со специалистом, ответственным за работу, будет происходить при помощи дополнительного звена – менеджера. Это не минус, но и плюсом такой подход тоже назвать сложно. Хотя заботящиеся о своем имидже бюро переводов в своем штате имеют высококвалифицированных профессионалов, способных оперативно реагировать на обращения, не допускать путаницы и четко соблюдать сроки.

Стоимость перевода

Это основные условия, которые важны для каждого заказчика. Во-первых, цена на перевод в специализированных компаниях обычно несколько выше, чем при обращении к частным переводчикам. Однако это не повод думать, что частник сделает работу «за копейки». Квалифицированные специалисты всегда хорошо осведомлены об уровне стоимости на соответствующие виды переводов. Поэтому разница в ценнике может быть совсем незначительной, если не будет отсутствовать вовсе.

Во-вторых, на стоимость переводов и у частных специалистов, и в переводческих бюро оказывают влияние разнообразные факторы, включая необходимую языковую пару, объемы перевода, специфику текста, сроки выполнения работы и прочее. Кроме того, обращение в компанию за комплексной услугой по переводу (например, перевод документов с их заверением) может в результате оказаться дешевле, чем заказ перевода у частного специалиста, а потом самостоятельное обращение за следующей услугой.

← Вернуться на предыдущую страницу

Читайте также:

Чому варто обрати Kia Ceed SW для вашої сім’ї? 23 декабря 2024

Ви шукаєте найкращу автівку для вашої родини? В такому випадку, рекомендуємо звернути увагу на універсальний та практичний варіант, який стовідсотково сподобається вашим рідним – це Kia Ceed SW

Дружина Усика показала його в своїх обіймах після перемоги над Ф'юрі. Фото 23 декабря 2024

Дружина боксера, чемпіона світу у надважкій вазі Олександра Усика, Катерина замилувала обіймами з ним після легендарного переможного реваншу з британським боксером Тайсоном Ф'юрі.

До Українського легіону у Польщі подали більш як тисячу заяв - посол 23 декабря 2024

У межах формування легіону в листопаді відбувся перший набір підписання контрактів і формування першого українського підрозділу. Наступний запис планується на 10 січня.

 

Вас могут заинтересовать эти отзывы

Містекспрес 0.2
Містекспрес

Отзывов: 1

Каталог отзывов





×

Выберите область поиска

  • Авто
  • Одяг / аксесуари
  • Роботодавці
  • Інше