Бюро переводов или частный специалист: за и против

27 февраля 2021

Сегодня перевод разнообразных текстов и документов на иностранные языки получает все большую востребованность. Если еще пару десятилетий назад наиболее частыми видами перевода были художественные литературные произведения и специализированные тексты, то сейчас наиболее часто требуется перевод всевозможного контента для интернет-сайтов. Кроме того, серьезно возросла роль различных официальных документов. Для частных лиц – это личные документы (включая перевод паспорта, документов для визы, дипломов и аттестатов), для организаций – учредительные и финансовые документы, а также разнообразные юридические тексты.

Современная профессиональная сфера по переводу текстов представлена бюро (агентствами, компаниями) переводов и частными исполнителями. Поэтому стоит подробнее сравнить возможности для обращения к ним, используя пример опытного и профессионального бюро переводов «Инфоперевод».

Направления деятельности

Основным отличием по направлениям деятельности между компаниями и частными специалистами – это обширность предоставляемых услуг. Так, бюро переводов имеют значительный штат персонала, которым выполняются переводы с различной тематикой. Среди основных услуг бюро:

  • перевод личных документов (паспорта, свидетельства о рождении, аттестаты и дипломы и прочее);
  • перевод документов для оформления визы;
  • нотариальное заверение переводов, легализация, апостиль;
  • специализированные переводы – юридические, финансовые, медицинские и прочие.

Частный исполнитель не способен заниматься таким обширным спектром работы. Зачастую такие переводчики работают только с одним типом текстов, при этом мало кто из них занимается переводом официальной документации.

Удобство взаимодействия

Если у переводчика имеется статус индивидуального предпринимателя, то с юридической точки зрения совершенно нет разницы, с кем работать. В любом случае у заказчика есть возможность заключения договора, будь то частный специалист или профессиональное бюро переводов.

Все изменяется, если предлагающий услуги частник не имеет официального статуса. В этом случае все происходит «на страх и риск» заказчика. Ведь реальных, подтвержденных документом гарантий, что специалист выполнит необходимую работу в срок и на требуемом качественном уровне, просто нет.

При этом по уровню общения с частными переводчиками общаться удобнее, ведь взаимодействие осуществляется непосредственно. При обращении в бюро переводов нужно быть готовым, что общение со специалистом, ответственным за работу, будет происходить при помощи дополнительного звена – менеджера. Это не минус, но и плюсом такой подход тоже назвать сложно. Хотя заботящиеся о своем имидже бюро переводов в своем штате имеют высококвалифицированных профессионалов, способных оперативно реагировать на обращения, не допускать путаницы и четко соблюдать сроки.

Стоимость перевода

Это основные условия, которые важны для каждого заказчика. Во-первых, цена на перевод в специализированных компаниях обычно несколько выше, чем при обращении к частным переводчикам. Однако это не повод думать, что частник сделает работу «за копейки». Квалифицированные специалисты всегда хорошо осведомлены об уровне стоимости на соответствующие виды переводов. Поэтому разница в ценнике может быть совсем незначительной, если не будет отсутствовать вовсе.

Во-вторых, на стоимость переводов и у частных специалистов, и в переводческих бюро оказывают влияние разнообразные факторы, включая необходимую языковую пару, объемы перевода, специфику текста, сроки выполнения работы и прочее. Кроме того, обращение в компанию за комплексной услугой по переводу (например, перевод документов с их заверением) может в результате оказаться дешевле, чем заказ перевода у частного специалиста, а потом самостоятельное обращение за следующей услугой.

← Вернуться на предыдущую страницу

Читайте также:

Танчинець романтичним фото підігрів чутки про роман із піарницею 25 апреля 2024

Фронтмен гурту "Без Обмежень" Сергій Танчинець, який днями вперше після розлучення натякнув на нові стосунки, продовжує підтримувати галас навколо свого особистого життя.

Український співак розповів, який Андрій Данилко в реальному житті 25 апреля 2024

"Ми вдвох святкували Новий рік". Український співак розповів, який Андрій Данилко в реальному житті Він пригадав цікаву історію з життя

Українці стали лідерами серед покупців нерухомісті у Польщі 25 апреля 2024

У 2023 році громадяни України стали власниками 7,7 тисячі об’єктів нерухомості у Польщі - на 10% більше, ніж 2022-го.

 

Вас могут заинтересовать эти отзывы

Каталог отзывов





×

Выберите область поиска

  • Авто
  • Одяг / аксесуари
  • Роботодавці
  • Інше