27 февраля 2021
Сегодня перевод разнообразных текстов и документов на иностранные языки получает все большую востребованность. Если еще пару десятилетий назад наиболее частыми видами перевода были художественные литературные произведения и специализированные тексты, то сейчас наиболее часто требуется перевод всевозможного контента для интернет-сайтов. Кроме того, серьезно возросла роль различных официальных документов. Для частных лиц – это личные документы (включая перевод паспорта, документов для визы, дипломов и аттестатов), для организаций – учредительные и финансовые документы, а также разнообразные юридические тексты.
Современная профессиональная сфера по переводу текстов представлена бюро (агентствами, компаниями) переводов и частными исполнителями. Поэтому стоит подробнее сравнить возможности для обращения к ним, используя пример опытного и профессионального бюро переводов «Инфоперевод».
Основным отличием по направлениям деятельности между компаниями и частными специалистами – это обширность предоставляемых услуг. Так, бюро переводов имеют значительный штат персонала, которым выполняются переводы с различной тематикой. Среди основных услуг бюро:
Частный исполнитель не способен заниматься таким обширным спектром работы. Зачастую такие переводчики работают только с одним типом текстов, при этом мало кто из них занимается переводом официальной документации.
Если у переводчика имеется статус индивидуального предпринимателя, то с юридической точки зрения совершенно нет разницы, с кем работать. В любом случае у заказчика есть возможность заключения договора, будь то частный специалист или профессиональное бюро переводов.
Все изменяется, если предлагающий услуги частник не имеет официального статуса. В этом случае все происходит «на страх и риск» заказчика. Ведь реальных, подтвержденных документом гарантий, что специалист выполнит необходимую работу в срок и на требуемом качественном уровне, просто нет.
При этом по уровню общения с частными переводчиками общаться удобнее, ведь взаимодействие осуществляется непосредственно. При обращении в бюро переводов нужно быть готовым, что общение со специалистом, ответственным за работу, будет происходить при помощи дополнительного звена – менеджера. Это не минус, но и плюсом такой подход тоже назвать сложно. Хотя заботящиеся о своем имидже бюро переводов в своем штате имеют высококвалифицированных профессионалов, способных оперативно реагировать на обращения, не допускать путаницы и четко соблюдать сроки.
Это основные условия, которые важны для каждого заказчика. Во-первых, цена на перевод в специализированных компаниях обычно несколько выше, чем при обращении к частным переводчикам. Однако это не повод думать, что частник сделает работу «за копейки». Квалифицированные специалисты всегда хорошо осведомлены об уровне стоимости на соответствующие виды переводов. Поэтому разница в ценнике может быть совсем незначительной, если не будет отсутствовать вовсе.
Во-вторых, на стоимость переводов и у частных специалистов, и в переводческих бюро оказывают влияние разнообразные факторы, включая необходимую языковую пару, объемы перевода, специфику текста, сроки выполнения работы и прочее. Кроме того, обращение в компанию за комплексной услугой по переводу (например, перевод документов с их заверением) может в результате оказаться дешевле, чем заказ перевода у частного специалиста, а потом самостоятельное обращение за следующей услугой.
← Вернуться на предыдущую страницу
Польські фермери готують блокаду кордону з Україною 22 ноября 2024
Польські фермери готують блокаду кордону з Україною
Зірка "Кіборгів" назвав російського актора, який приємно здивував під час війни 22 ноября 2024
"Він втратив усе". Зірка "Кіборгів" назвав російського актора, який приємно здивував під час війни Актор Роман Ясіновський каже, що більшість акторів із Росії, що працювали в Україні, мовчать про події тут
Кремль озвучив "головний сигнал" заяви Путіна 22 ноября 2024
Після звернення Володимира Путіна будь-яких контактів російської сторони з адміністрацією президента США Джо Байдена так і не було, визнав Дмитро Пєсков.