25 октября 2013
Найбільше запозичень в сучасній українській мові – з англійської, проте багато нових лексем мають російське походження. Про це в інтерв’ю "Українському тижню" заявила кандидат філологічних наук, яка досліджує неологізми у мові ЗМІ кінця ХХ – початку ХХІ століття, Тетяна Печончик.
"Найчастіше лексика абсолютної новизни є запозиченою. Певні нові реалії приходять до нас уже з готовими найменуваннями, які закріпились за ними в мовах тих країн, де вони виникли. Українська мова часто не встигає запропонувати свою, "національну" назву нового предмета, але легко засвоює іншомовну", – заявила дослідник.
За її словами, найпотужнішим джерелом таких запозичень у мові ЗМІ початку ХХІ століття, як і в українській загалом, є англійська ("меседж", "імідж", "саміт", "спічрайтер", "спам").
"Згідно з дослідженнями, нині у нас англіцизми становлять 70-80% усіх привнесень. А, наприклад, на межі ХІХ та ХХ століть головними джерелами були французька й німецька. Незважаючи на деякі пуристичні тенденції в мові, відчутним залишається й потік запозичень та кальок із російської, які переходять на шпальти ЗМІ ("тусовка", "прикол", "дерибан", "відкат", "розрулити")", – зазначає Печончик.
Чтобы узнать больше, читай отзывы
osvita.org.ua
← Вернуться на предыдущую страницу
В Німеччині заявили про плани РФ з втручання в регіональні вибори 5 марта 2026
Нарощування гібридних атак вказує на те, що москва сприймає втручання у виборчі процеси, зазначають в ЦПД.
Підводний човен потопив іранський фрегат біля Шрі-Ланки - ЗМІ 5 марта 2026
IRIS Dena, приписаний до Південного флоту ВМС Ірану, був одним із найсучасніших військових кораблів країни.
Стало відомо, як звичайний продукт допомагає боротися з головними «вбивцями» організму 4 марта 2026
Рак і хвороби серця — це дві провідні причини смертності, які продовжують забирати мільйони життів щорічно. Незважаючи на те, що медичні технології активно розвиваються, головна роль у профілактиці цих захворювань все ще належить способу життя та харчуванню.