2 ноября 2011
В истории мобильных телефонов были разные названия. Некоторые из них были хорошие, некоторые из них были плохие, а некоторые — совершенно уродливые. Но теперь Nokia сумела превзойти всех — новый телефон, презентованный в октябре, переводится с испанского как «проститутка» или «девушка по вызову». Это уже вызвало шквал насмешек в интернете.
Единственным утешением для мобильного гиганта являетя то, что термин «Lumia» существует и используется только в цыганском диалекте испанского языка. Но это не помешало испанским блогерам поиздеваться над Nokia.
Но не стоит думать, что только Nokia столкнулась с трудностями перевода. Даже компанию Apple это не обошло. Так, в новом телефоне iPhone 4S появился революционный личный помощник, который получил название Sira. Все бы ничего. но в переводе с японского это означает «задница» или «ягодицы».
Еще раньше жертвами переводов становились компания Ford, которая в 1971 году выпустила авто под маркой Pinto. А оказалось, что в бразильском сленге это означает мужской половой орган.
А компании Sega даже пришлось изменить название своей популярной приставки в Италии. Дело в том, что Sega — это сленговый термин мастурбации.
Чтобы узнать больше, читай отзывы.
ТЕХНО bigmir)net
← Вернуться на предыдущую страницу
"Найкрасивіша знаменитість в світі" зʼявилася на червоній доріжці в грайливій сукні зі сміливим декольте 24 апреля 2026
"Найкрасивіша знаменитість в світі" зʼявилася на червоній доріжці в грайливій сукні зі сміливим декольте. Фото Актриса відвідала прем'єру фільму "Диявол носить Prada"
Комп'ютер, який не впізнати: MNT Station 24 апреля 2026
Комп'ютер, який не впізнати: MNT Station
Нові навушники Oppo: кліпса, 40 кГц і подвійна начинка 24 апреля 2026
Нові навушники Oppo: кліпса, 40 кГц і подвійна начинка