Шкода, що не поцікавилась рецензіями про Профпереклад перед тим, як подати туди заявку на перекладача німецької мови.
Проживаю у Німеччині вже 10 років, за плечима три вищих освіти та перекладацький досвід. Після контакту з менеджером, мені було надіслано 3 тестових (неоплачуваних) переклади (медицина, юриспруденція) для визначення рівня володіння мовою. Після того, як завдання були виконані, я отримала повідомлення від менеджера, що згідно з оцінкою редактора якість мого перекладу не відповідає критеріям Профперкладу. Із цікавості я дала на перевірку свої переклади носіям мови, які розуміються у відповідних сферах. Зауважень не було. Менеджер відмовилась надати мені коментарі редактора щодо мого перекладу, оскільки це "конфіденційна інформація". Склалося враження, що я просто полегшила комусь роботу. Слід добавити, що за сторінку профільного перекладу компанія, яка позиціонує себе як №1 в Україні, пропонує оплату нижче середньої. Одним словом - гіркий післясмак...
P.S: поставила 1цю лише за швидку комунікацію з менеджером.
У меня случилось то же самое, я переводчик с опытом работы более 10 лет, проживала в испаноговорящей стране, дошла до должности начальник отдела кадров, а они мне присылают ответ, ваше качество перевода не соответствует нашим стандартам. У меня просто слов нет, смех да и только, больше сказать нечего.
Отдел персонала "Профпереклад"(Гость)
19 сентября 2019
Киев
Уважаемая Мария! (сообщение от 19.09.19)
Меня зовут Надежда и я являюсь руководителем отдела персонала.Спасибо за ваш честный отзыв.
Действительно, ввиду специфики нашей компании, есть более или менее востребованные тематики и языковые пары, но мы, к сожалению, не всегда можем спрогнозировать запросы от наших клиентов.
Мне жаль, что вы прошли все этапы оформления, и не получили проект в работу. Пожалуйста, свяжитесь со мной ?+38(044)22-999-02, внутр. 915, постараюсь вам помочь в индивидуальном порядке.
Хорошего дня!
Опыт у меня специфический. Представитель компании связался со мной и предложил работу переводчика удаленно. Я решила попробовать. Сперва заполнила анкету. Оказалось, что мои тематики не очень популярны и мне предложили еще парочку, я согласилась. Потом было тестовое задание по всем тематикам, которое я успешно прошла. После мне прислали манускрипт с инструкциями по работе с системой и правилами компании. Их надо было выучить и сдать по ним тест. Ок, сделано. Наконец, мне выслали контракт о неразглашении, который надо было распечатать, подписать и выслать обратно. Потом дали доступ к системе и выслали программы для работы. Все это заняло 2 недели. Наконец, я была готова приступить к работе и... тишина. То есть совсем. Через 2 месяца мне написала все тот же представитель и спросила почему же я работу не беру. В общем, было это в прошлом году, а работы я так и не дождалась.
Работала с "проф"перекладом в качестве редактора и переводчика. Молодцы ребята, работают слаженно, выплачивают вовремя, менеджеры всегда на связи. Однако, система штрафов разработана по принципу "от фонаря". Точнее, её вообще нет.
Набирают переводчиков-аматоров-любителей и потом редакторы должны заново переводить и трансформировать эти выстраданные с Гуглом "пириводы".
Так вот, уважаемые менеджеры компании "Профпереклад"!!! Настоятельно вам рекомендую, так, чисто на будущее, отбирайте АДЕКВАТНЫХ переводчиков, которые действительно умеют переводить, знают, как и где искать информацию. Чтобы потом не штрафовать редакторов, которые, засучив рукава, исправляют эти загугленные тексты!!!
Период работы в ПРОФПЕРЕКЛАДЕ для меня это ГОРЬКИЙ ОПЫТ! Я не стала обращаться к Цвиркуну, уверена, у него и так дел хватает, а тут еще я, какая-то там "пиривочица-рыдактор".
Кто собирается сотрудничать с ними, идите на позицию переводчика и работайте КАЧЕСТВЕННО!!! Если на позицию редактора - обходите 10-й дорогой, иначе рискуете получить неоправданный штраф, как я.
Желаю вам, профперекладовцы, "тщательнее" относиться к процессу подбора переводчиков, которые действительно хорошо переводят. И если уж и штрафовать, то ПЕРЕВОДЧИКОВ, а не редакторов!
Отдел персонала Профпереклад(Гость)
15 апреля 2019
Киев
Уважаемый Гость! (сообщение от 15.04.19)
Меня зовут Надежда и я являюсь руководителем отдела персонала. Пожалуйста, свяжитесь со мной ?+38(044)22-999-02, внутр. 915, чтобы обсудить данную ситуацию.
возможно, мы сможем помочь вам в этом вопросе либо актуализировать ваши ставки.
Спасибо
Они просто эксплуатируют переводчиков. Клиентам они выставляют счета за 200 грн., а дают переводчикам 25 грн. за 1800 знаков переведенного текста. Опытный переводчик может выполнить в среднем до 10 страниц в день. Это 250 грн. Если эту сумму умножить на количество рабочих дней в месяце, то зарплата будет ниже средней по Украине. Стоит учитывать тяжелый и монотонный труд переводчика. Другие бюро платят от 3,5 долларов за страницу. Стоит ли вообще работать на них?
Много противоречивых отзывов о работе этого бюро. Напишу и я свой. Работаю переводчиком больше половины своей уже не молодой жизни. Слава Богу, что работы хватает. Перевожу официальные документы для различных заказчиков. В основном для государственных структур, которые охватывают правительственные структуры Украины, а также многие зарубежные международные организации. Раньше начинал свою деятельность с сотрудничества с некоторыми бюро переводов Киева, которые к сожалению часто закрываются, не выдерживая конкуренции в этой непростой сфере деятельности. Встретил несколько объявлений этой фирмы о наборе внештатных переводчиков. Заполнил на сайте их формуляр, где они зачем-то требуют указание номера карты банка (??? - я подумал, не жулики ли они, если требуют этого), личной информации, а также направлений переводов, желаемого размера вознаграждения, а также другой информации. Этот страт-ап создал один из выпускников Могилянки. Внедрил западный показной стиль менеджмента в надежде стать следующим Биллом Гейтсом. На сайте я указал размер вознаграждения, который в 3 раза меньше моего среднего тарифа за подобные работы. Прошло 2 недели. Я уже и забыл об этом бюро, как мне приходит сообщение на почту, что они хотели бы сотрудничать, но для этого необходимо выполнить тестовое задание, которое состояло из задания по редактированию контракта по газовой тематике, переведенного на украинский язык, а также отрывок из устава и протокола собрания акционеров какой-то оффшорной кипрской компании, требующий перевода на русский. Проверять мои знания и опыт перевода на английский язык, видимо, у них отсутствовало, чем я был немного удивлен. В сообщении вендор-менеджер Алена Бурда (эта непонятное для обычных людей название должности взято как калька с американских похожих названий должностей - по сути, это менеджер по работе с клиентами (исполнителями))попр осила выполнить это задание и сообщить ей, когда я смогу его выслать. В тот день я был занят другим переводом, но выкроил вечер для этой работы, отредактировал и перевел скучные документы. По сути работа не была трудной. Пришлось повозиться с переводом нескольких терминов, чьи дословные аналоги в русском языке отсутствуют. Выслал эти 2 документа Бурде с просьбой выслать оперативный ответ, который, к сожалению пришел только через 7 дней. В нем та сообщила, что в работе редактор обнаружил "слишком много ошибок" (видимо, редактор какой-то неизвестный в Украине словесный гений или монстр - "word monger") и они отказывают в сотрудничестве. Я попросил скинуть мне версии исправленного их редактором документов (just to poke fun at it and show it to my fellow-translators), поскольку за два десятилетия работы переводчиков я таких отзывов не получал, но пока гробовое молчание с их стороны. Делаю по этому поводу 2 вывода: компания работает очень не оперативно. Ответы приходят с опозданием в неделю, а порой их бестолковые менеджеры вовсе не отвечают на сообщения трудяг-переводчиков. Компания применяет штрафные санкции к переводчикам, что не практикуется ни одной подобной фирмой. Обычно заказчики просят самих переводчиков исправить неточности в переводах, которые никогда не могут быть идеальными с точки зрения своей сущности, или разрывают с ними дальнейшее сотрудничество. Переводчикам не стоит пробовать себя в этом бюро (фирма мало платит за работу) и не стоит рассчитывать на продолжительное и плодотворное сотрудничество с этой "шарашкиной" конторой. Она не стоит нервов, стараний, времени и не доспанных ночей переводчиков.
Да...Все положительные комментарии написаны под копирку одним человеком, а негативные отзывы сразу удаляются и их авторы смешиваются с грязью "девочек из комнатушки" данной фирмы. Тщеславие, пафос, понты и желание любой ценой уничтожить конкурентов из-за сильного страха - вот и всё, что из себя представляет "П...дапереклад".
® 2009–2024 «ТОНЕТО»
Посмотреть, узнать оценки, отзывы про товары, компании, людей. Оставить мнение про качество услуг, недостатки, достоинства человека.
Все авторские права сохранены за своими правообладателями.
Антоніна (Гость) 2 апреля 2020
оценка: 1.0
-
Шкода, що не поцікавилась рецензіями про Профпереклад перед тим, як подати туди заявку на перекладача німецької мови.
Проживаю у Німеччині вже 10 років, за плечима три вищих освіти та перекладацький досвід. Після контакту з менеджером, мені було надіслано 3 тестових (неоплачуваних) переклади (медицина, юриспруденція) для визначення рівня володіння мовою. Після того, як завдання були виконані, я отримала повідомлення від менеджера, що згідно з оцінкою редактора якість мого перекладу не відповідає критеріям Профперкладу. Із цікавості я дала на перевірку свої переклади носіям мови, які розуміються у відповідних сферах. Зауважень не було. Менеджер відмовилась надати мені коментарі редактора щодо мого перекладу, оскільки це "конфіденційна інформація". Склалося враження, що я просто полегшила комусь роботу. Слід добавити, що за сторінку профільного перекладу компанія, яка позиціонує себе як №1 в Україні, пропонує оплату нижче середньої. Одним словом - гіркий післясмак...
P.S: поставила 1цю лише за швидку комунікацію з менеджером.
Отзыв был полезен? Да (19)
Гость (Гость) 10 марта 2020
оценка: 0.1
Киев
У меня случилось то же самое, я переводчик с опытом работы более 10 лет, проживала в испаноговорящей стране, дошла до должности начальник отдела кадров, а они мне присылают ответ, ваше качество перевода не соответствует нашим стандартам. У меня просто слов нет, смех да и только, больше сказать нечего.
Отзыв был полезен? Да (14)
Иван (Гость) 6 февраля 2020
оценка: 0.2
Киев
Не компетентные ***
Отзыв был полезен? Да (2)
Отдел персонала "Профпереклад" (Гость) 19 сентября 2019
Киев
Уважаемая Мария! (сообщение от 19.09.19)
Меня зовут Надежда и я являюсь руководителем отдела персонала.Спасибо за ваш честный отзыв.
Действительно, ввиду специфики нашей компании, есть более или менее востребованные тематики и языковые пары, но мы, к сожалению, не всегда можем спрогнозировать запросы от наших клиентов.
Мне жаль, что вы прошли все этапы оформления, и не получили проект в работу. Пожалуйста, свяжитесь со мной ?+38(044)22-999-02, внутр. 915, постараюсь вам помочь в индивидуальном порядке.
Хорошего дня!
Отзыв был полезен? Да
Мария (Гость) 19 сентября 2019
оценка: 2.5
Киев
Опыт у меня специфический. Представитель компании связался со мной и предложил работу переводчика удаленно. Я решила попробовать. Сперва заполнила анкету. Оказалось, что мои тематики не очень популярны и мне предложили еще парочку, я согласилась. Потом было тестовое задание по всем тематикам, которое я успешно прошла. После мне прислали манускрипт с инструкциями по работе с системой и правилами компании. Их надо было выучить и сдать по ним тест. Ок, сделано. Наконец, мне выслали контракт о неразглашении, который надо было распечатать, подписать и выслать обратно. Потом дали доступ к системе и выслали программы для работы. Все это заняло 2 недели. Наконец, я была готова приступить к работе и... тишина. То есть совсем. Через 2 месяца мне написала все тот же представитель и спросила почему же я работу не беру. В общем, было это в прошлом году, а работы я так и не дождалась.
Отзыв был полезен? Да (12)
Виктория (Гость) 27 июня 2019
оценка: 1.5
Киев
Работала с "проф"перекладом в качестве редактора и переводчика. Молодцы ребята, работают слаженно, выплачивают вовремя, менеджеры всегда на связи. Однако, система штрафов разработана по принципу "от фонаря". Точнее, её вообще нет.
Набирают переводчиков-аматоров-любителей и потом редакторы должны заново переводить и трансформировать эти выстраданные с Гуглом "пириводы".
Так вот, уважаемые менеджеры компании "Профпереклад"!!! Настоятельно вам рекомендую, так, чисто на будущее, отбирайте АДЕКВАТНЫХ переводчиков, которые действительно умеют переводить, знают, как и где искать информацию. Чтобы потом не штрафовать редакторов, которые, засучив рукава, исправляют эти загугленные тексты!!!
Период работы в ПРОФПЕРЕКЛАДЕ для меня это ГОРЬКИЙ ОПЫТ! Я не стала обращаться к Цвиркуну, уверена, у него и так дел хватает, а тут еще я, какая-то там "пиривочица-рыдактор".
Кто собирается сотрудничать с ними, идите на позицию переводчика и работайте КАЧЕСТВЕННО!!! Если на позицию редактора - обходите 10-й дорогой, иначе рискуете получить неоправданный штраф, как я.
Желаю вам, профперекладовцы, "тщательнее" относиться к процессу подбора переводчиков, которые действительно хорошо переводят. И если уж и штрафовать, то ПЕРЕВОДЧИКОВ, а не редакторов!
Отзыв был полезен? Да (15)
Отдел персонала Профпереклад (Гость) 15 апреля 2019
Киев
Уважаемый Гость! (сообщение от 15.04.19)
Меня зовут Надежда и я являюсь руководителем отдела персонала. Пожалуйста, свяжитесь со мной ?+38(044)22-999-02, внутр. 915, чтобы обсудить данную ситуацию.
возможно, мы сможем помочь вам в этом вопросе либо актуализировать ваши ставки.
Спасибо
Отзыв был полезен? Да
Гость (Гость) 15 апреля 2019
оценка: 0.6
Киев
Они просто эксплуатируют переводчиков. Клиентам они выставляют счета за 200 грн., а дают переводчикам 25 грн. за 1800 знаков переведенного текста. Опытный переводчик может выполнить в среднем до 10 страниц в день. Это 250 грн. Если эту сумму умножить на количество рабочих дней в месяце, то зарплата будет ниже средней по Украине. Стоит учитывать тяжелый и монотонный труд переводчика. Другие бюро платят от 3,5 долларов за страницу. Стоит ли вообще работать на них?
Отзыв был полезен? Да (18)
Андрей (Гость) 5 марта 2018
оценка: 0.6
Киев
Много противоречивых отзывов о работе этого бюро. Напишу и я свой. Работаю переводчиком больше половины своей уже не молодой жизни. Слава Богу, что работы хватает. Перевожу официальные документы для различных заказчиков. В основном для государственных структур, которые охватывают правительственные структуры Украины, а также многие зарубежные международные организации. Раньше начинал свою деятельность с сотрудничества с некоторыми бюро переводов Киева, которые к сожалению часто закрываются, не выдерживая конкуренции в этой непростой сфере деятельности. Встретил несколько объявлений этой фирмы о наборе внештатных переводчиков. Заполнил на сайте их формуляр, где они зачем-то требуют указание номера карты банка (??? - я подумал, не жулики ли они, если требуют этого), личной информации, а также направлений переводов, желаемого размера вознаграждения, а также другой информации. Этот страт-ап создал один из выпускников Могилянки. Внедрил западный показной стиль менеджмента в надежде стать следующим Биллом Гейтсом. На сайте я указал размер вознаграждения, который в 3 раза меньше моего среднего тарифа за подобные работы. Прошло 2 недели. Я уже и забыл об этом бюро, как мне приходит сообщение на почту, что они хотели бы сотрудничать, но для этого необходимо выполнить тестовое задание, которое состояло из задания по редактированию контракта по газовой тематике, переведенного на украинский язык, а также отрывок из устава и протокола собрания акционеров какой-то оффшорной кипрской компании, требующий перевода на русский. Проверять мои знания и опыт перевода на английский язык, видимо, у них отсутствовало, чем я был немного удивлен. В сообщении вендор-менеджер Алена Бурда (эта непонятное для обычных людей название должности взято как калька с американских похожих названий должностей - по сути, это менеджер по работе с клиентами (исполнителями))попр осила выполнить это задание и сообщить ей, когда я смогу его выслать. В тот день я был занят другим переводом, но выкроил вечер для этой работы, отредактировал и перевел скучные документы. По сути работа не была трудной. Пришлось повозиться с переводом нескольких терминов, чьи дословные аналоги в русском языке отсутствуют. Выслал эти 2 документа Бурде с просьбой выслать оперативный ответ, который, к сожалению пришел только через 7 дней. В нем та сообщила, что в работе редактор обнаружил "слишком много ошибок" (видимо, редактор какой-то неизвестный в Украине словесный гений или монстр - "word monger") и они отказывают в сотрудничестве. Я попросил скинуть мне версии исправленного их редактором документов (just to poke fun at it and show it to my fellow-translators), поскольку за два десятилетия работы переводчиков я таких отзывов не получал, но пока гробовое молчание с их стороны. Делаю по этому поводу 2 вывода: компания работает очень не оперативно. Ответы приходят с опозданием в неделю, а порой их бестолковые менеджеры вовсе не отвечают на сообщения трудяг-переводчиков. Компания применяет штрафные санкции к переводчикам, что не практикуется ни одной подобной фирмой. Обычно заказчики просят самих переводчиков исправить неточности в переводах, которые никогда не могут быть идеальными с точки зрения своей сущности, или разрывают с ними дальнейшее сотрудничество. Переводчикам не стоит пробовать себя в этом бюро (фирма мало платит за работу) и не стоит рассчитывать на продолжительное и плодотворное сотрудничество с этой "шарашкиной" конторой. Она не стоит нервов, стараний, времени и не доспанных ночей переводчиков.
Отзыв был полезен? Да (58)
Анна (Гость) 15 октября 2017
Киев
Да...Все положительные комментарии написаны под копирку одним человеком, а негативные отзывы сразу удаляются и их авторы смешиваются с грязью "девочек из комнатушки" данной фирмы. Тщеславие, пафос, понты и желание любой ценой уничтожить конкурентов из-за сильного страха - вот и всё, что из себя представляет "П...дапереклад".
Отзыв был полезен? Да (23)